<р> Scholars започнаха опитите преводи на Розетския камък толкова бързо, колкото биха могли да се докопат до него - или копие от него. Това не отнема твърде дълго, за да се преведат на гръцките и народен части от текста, но йероглифите изглежда да е неразгадаема мистерия. Интелектуалецът битка йероглифи последва между британски учен, Томас Йънг, и един френски учен, Жан-Франсоа Шамполион, и двамата от които иска да разбие кода на първо място.
<Р> съответните страни бяха също толкова конкурентни, а дори и Днес Великобритания и Франция обсъждат за истинската победител в йероглифна превод, както и в коя страна е собственик (или трябва да бъде собственик) камъка. Когато Розетския камък е била показана в Париж през 1972 г. за двестагодишен на неговото откриване, слухове летяха, че парижани са планирали да тайно крадат камъка. Британският и французите също твърдеше, че портретите на Young и Шамполион, показва заедно с камъка, бяха неравни размери, като славеше един учен над друга [източник: Harvard].
<Р> Гръцкият надпис е преведена от преподобния Стивън Уестън. Той приключи работата си върху камъка през април 1802. Докато познаване на гръцкия език и азбука определено бяха ограничени сред някои професионалисти и академици, Западния свят бе опознал преди гръцките векове, когато Ренесанса подбудил интерес на европейците в Greco- Roman цивилизация и култура. Затова принос Weston му бърка по-малко внимание, отколкото на събитията, които ще последват [източник: BBC].
<Р> Без съмнение, йероглифен част на камъка е най-голямото предизвикателство за дешифриране, но ранните учени, които превеждат на народен и гръцки установени някои важни прецеденти. Френски учен Antoine-Isaac Silvestre де Sacy (който преподава на младите Шамполион лингвистика) и шведския дипломат Johan David Åkerblad всяка успешно тълкува народен надпис на 1802.
<р> Докато де Sacy открива собствени имена - на Птолемей и Александър - в текста и използват тези като отправна точка за съвпадение нагоре като звуци и символи, методология Åkerblad зависеше познанията си на коптски език. Åkerblad забелязах някои прилики между народен надпис и коптски, и чрез сравняване на тези прилики той е в състояние да различи думите " любов, " " " храм; и " " гръцки.; Позовавайки се на тези думи, за да образуват скелетната описание на народен азбука, Åkerblad продължи да преведат цялата част.
В следващия раздел, ще научите за усърден процес